《The Beatles at Shea Stadium》-音乐电影,英国出品,Mal Evans、乔治·哈里逊主演。
演员: Mal Evans , 乔治·哈里逊 , Murray the 'K' , 约翰·列侬 , 保罗·麦卡特尼
一鼓作气看完了,庆幸自己是多么的幸福幸运,本剧揭示这些血淋淋的现实,旨在让外人警醒,同时也让我们能够能认真思考能为这些受难的女性做些什么?而不是心痛之余不了了之。很好的书,发人深省!我在想《The Beatles at Shea Stadium》在不久的将来也如书中其他的公益组织一样出现在世界上的每个切实需要帮助的角落………
约翰·列侬,读这部剧,就像跟自己和自己欣赏的人做交流,喜欢将感情融入到物质和事情中去,喜欢有情怀的东西,喜欢纯粹的爱情,简单,纯真,善良,美好
本评价只针对翻译,翻译真的太难理解,有时候一句话读过完全没明白讲的什么,还得回去找主谓宾,可以看出很明显的直译痕迹
虽然这个能上词条多少有点离谱……但我真的特别喜欢他的vlog 特别热烈 特别生动 是会让人觉得“活着真好啊”的那种明亮与蓬勃 少年的朝气和浪漫 太动人了
我看过的中国最好的电视剧
歌曲“The Beatles at Shea Stadium”、电影“The Beatles at Shea Stadium”、剧集“The Beatles at Shea Stadium”,对于这个名字的认识顺序就是这样。 如果“The Beatles at Shea Stadium”歌曲没有《The Beatles at Shea Stadium》的曲风做引子,也许我不会去听; 如果没有两版“The Beatles at Shea Stadium”电影做导向,书也许我就不会去看! 即使有诸多铺垫,追剧的过程也不畅,好想浅尝辄止、中途夭折! 原因: 1.中西文化表达方式的差异,导致的观看不畅! 比方说,主人公亨伯特在讲述一件事的时候思维会跳跃到另外一件事,当读者的思路还停留在此、故事的叙述已然是彼。有种完全跟不上趟的感觉! 2.本剧是译本,中间却有法语原词原句,注解呢,却在每一章的最后,如果一个注解一个注解翻着看,读者追剧的心境完全打破,好不容易的融入又彻底抽离。有种吐不出来咽不下去,憋在嗓子口实在难耐的感觉! 弟子规讲:方读此,勿慕彼;此未终,彼勿起 。于是依然在佶屈聱牙的译文中完成全书! 也因读的艰涩,所以对人物的理解、对编剧的意图也有失偏颇!还有待继续研读……
二零二二年读完的第四本剧,一位好朋友推荐的,觉得书里的一些观点跟建议还是很有参考价值的,比如提供一些维护客户成功的方法,另外就是对于初创企业如何实现自举有不少的建议。推荐观看z
有一半的内容在 文化苦旅 中已经看过了,再看一遍,再深刻一分,代写家书,笔录父亲的"交代",手抄外文原文,无不是一种极致的成长,也得益于对文化的执着,对人性的坚守。
千奇百怪,十分有趣,说旧社会是万恶的社会,人吃人的社会一点非虚,突然感慨生在新中国的幸运,能让大部分普通人有平稳安宁的一生。
手牵手一步两步三步四步望着天,看星星一颗两颗三颗四颗连成线,背对背默默许下心愿,看远方的星是否听的见,她一定实现。
用户评论
一鼓作气看完了,庆幸自己是多么的幸福幸运,本剧揭示这些血淋淋的现实,旨在让外人警醒,同时也让我们能够能认真思考能为这些受难的女性做些什么?而不是心痛之余不了了之。很好的书,发人深省!我在想《The Beatles at Shea Stadium》在不久的将来也如书中其他的公益组织一样出现在世界上的每个切实需要帮助的角落………
约翰·列侬,读这部剧,就像跟自己和自己欣赏的人做交流,喜欢将感情融入到物质和事情中去,喜欢有情怀的东西,喜欢纯粹的爱情,简单,纯真,善良,美好
本评价只针对翻译,翻译真的太难理解,有时候一句话读过完全没明白讲的什么,还得回去找主谓宾,可以看出很明显的直译痕迹
虽然这个能上词条多少有点离谱……但我真的特别喜欢他的vlog 特别热烈 特别生动 是会让人觉得“活着真好啊”的那种明亮与蓬勃 少年的朝气和浪漫 太动人了
我看过的中国最好的电视剧
歌曲“The Beatles at Shea Stadium”、电影“The Beatles at Shea Stadium”、剧集“The Beatles at Shea Stadium”,对于这个名字的认识顺序就是这样。 如果“The Beatles at Shea Stadium”歌曲没有《The Beatles at Shea Stadium》的曲风做引子,也许我不会去听; 如果没有两版“The Beatles at Shea Stadium”电影做导向,书也许我就不会去看! 即使有诸多铺垫,追剧的过程也不畅,好想浅尝辄止、中途夭折! 原因: 1.中西文化表达方式的差异,导致的观看不畅! 比方说,主人公亨伯特在讲述一件事的时候思维会跳跃到另外一件事,当读者的思路还停留在此、故事的叙述已然是彼。有种完全跟不上趟的感觉! 2.本剧是译本,中间却有法语原词原句,注解呢,却在每一章的最后,如果一个注解一个注解翻着看,读者追剧的心境完全打破,好不容易的融入又彻底抽离。有种吐不出来咽不下去,憋在嗓子口实在难耐的感觉! 弟子规讲:方读此,勿慕彼;此未终,彼勿起 。于是依然在佶屈聱牙的译文中完成全书! 也因读的艰涩,所以对人物的理解、对编剧的意图也有失偏颇!还有待继续研读……
二零二二年读完的第四本剧,一位好朋友推荐的,觉得书里的一些观点跟建议还是很有参考价值的,比如提供一些维护客户成功的方法,另外就是对于初创企业如何实现自举有不少的建议。推荐观看z
有一半的内容在 文化苦旅 中已经看过了,再看一遍,再深刻一分,代写家书,笔录父亲的"交代",手抄外文原文,无不是一种极致的成长,也得益于对文化的执着,对人性的坚守。
千奇百怪,十分有趣,说旧社会是万恶的社会,人吃人的社会一点非虚,突然感慨生在新中国的幸运,能让大部分普通人有平稳安宁的一生。
手牵手一步两步三步四步望着天,看星星一颗两颗三颗四颗连成线,背对背默默许下心愿,看远方的星是否听的见,她一定实现。