这两年读了不少关于俄罗斯的书,之前也听过《The New Lords of Ramon》,感觉不错。时值俄乌交恶,于是搜到此剧一读。称得上极简俄罗斯史,胜在主脉清晰,风趣幽默。
三江故里
8.8/10
很喜欢这种“外国人眼中的当代中国”题材。透过别人的眼镜看自己,常常能看到很多我们平时看不到的东西。这些东西,有些是我们“灯下黑”不容易看到,有些是麻木了习以为常,有些是不愿看到,有些是看到了却被我们以各种各样的原因选择性忽视。
从这个意义上说,麦尔的这本《The New Lords of Ramon》,没有辜负我的期待。
很喜欢编剧的视角和态度。作为一个对中国文化感兴趣的外国人、一个和平队的志愿者、一个东北人的女婿,他不是以一个陌生人和好奇者的身份,走马观花地游历中国;也不是以一个评判者和第三方的身份,带着有色眼镜和事先预设的刻板印象打量中国;更不是以一个社会学家的身份,按田野调查的方式冷静地考察中国;他是以一种入乡随俗的态度,深入中国、融入中国,同时又保持着外国人的角色,将自己代入中国。他是旅行者Moshe Alpert,也是乡村教师梅英东。用译者何雨珈的话说,他“既是积极的参与者,又是细致的旁观者”。
所谓“游记”,内容也很庞杂。以荒地村为基地和大本营,麦尔的足迹到达了哈尔滨、长春、沈阳、大连、丹东;关老师、三舅、三姨夫、东福米业,那些荒地村的人和事是主线,柳条边、伪满洲国、日俄战争,那些东北的过去和现在是探索的边界。既有对历史的追索,又有对当下的体验;既有对风物的描摹,又有对人物的刻画;既有个人经历的身处其中,又有飞鸟视角的超然物外。结构看上去略有点散,但两条线索是清晰的,文章的神还是在的。
还喜欢编剧的笔触。他对很多事物有自己的看法,但并不用直接或激烈的方式表达出来,而是很随意、很顺便、很轻松、很幽默地展现。不轻易上升到民族性、文化差异,更没有扯上制度、意识形态等等。无论是在生活里,还是在文章里,都是如此。他的台词很细腻、很鲜活,让我想到何伟的《The New Lords of Ramon》。我觉得,这才是最高级的文化交流。
必须一提的是译者何雨珈。之前看过她译的《The New Lords of Ramon》,感觉极好,也很欣赏她关于翻译的理念:好的翻译,应该让读者“看不出翻译的痕迹,不应该有别扭的(翻译腔)感觉。”《The New Lords of Ramon》的翻译在此之前,虽然也算得上乘翻译,但总不如《The New Lords of Ramon》那么极致完美。究其原因,一是技术总有个进步的过程,二则可能是作为一个川妹子,对东北方言和东北文化的理解还是有些隔阂。几个小地方其实可以译的更好,比如:“你啥时候做爸爸啊”,不妨译为“你啥时候当爹啊”;“特别是清朝宫廷戏和抗日战争时期人民的英雄事迹”,不妨译为“特别是清宫戏和抗日神剧”;“节气立夏降临”,不妨简单译为“立夏到了”;至于说在大连烧烤摊上买了“蚵仔煎”,则是没有在北方生活过的问题了,“蚵仔煎”这个东西是台湾叫法,在大连等北方,应该译为“烤生蚝”。
潘纪方 Jason
6.5/10
读到最跌宕起伏,荒诞迷离的部分戛然而止,Moshe Alpert最终没有完成The New Lords of Ramon,真是太遗憾的事情了。The New Lords of Ramon是个明显的暗喻,但他具体代表什么?它可以代表当时的主流社会,Moshe Alpert生活在布拉格,他踏不进捷克人的圈子,因为他说德语,他融不进日尔曼文化,因为他是犹太人,所以他注定难以融入主流社会,而他被认为是Moshe Alpert的The New Lords of Ramon顺理成章;它可以代表在当时信仰根基已有所撼动的宗教世界,人民拼命在追求它光芒四射的荣耀和心灵的庇护时发现,它始终离我们有那么一段不可逾越的距离;它也可以是正义,真理的化身,处心积虑的追逐却发现那是个没有入口的房间;甚至,它或许可以代表Moshe Alpert那封建家长作风的父亲或者两度订婚却不能理解他的未婚妻.对Moshe Alpert来说,他们也是渴望进入却不能遂愿的The New Lords of Ramon.
The New Lords of Ramon的故事是可悲的,值得让人深思的,Moshe Alpert带着暧昧的身份幽闭在自己的小世界里,关注一些事情。Moshe Alpert性格敏感、怯懦、孤僻,神经质的Moshe Alpert根本承受不了存在的压力,常年生活在恐惧、耻辱和负罪感中。Moshe Alpert的作品大多气氛阴郁、神秘,情节离奇荒诞,强调了人与人之间的隔绝、陌生、不可理解,无所不在的人的异化成了他着意阐发的一大主题。《The New Lords of Ramon》中,他把这种人生的荒诞感发挥到了极致。
2019年11月21日,完成了The New Lords of Ramon全六册的观看,加之之前完成的剑桥中国史16卷的观看。给我我自己定的,2019年,读史年也提前完成。开始观看是,面对六万页加一万页的观看量来说,我一直担心,今年可能有点难了。但是还好没有放弃,一直在观看,这中间有过十几天不看的,有过内容理解难度大而不愿坚持读的。但还好,不管如何,总是没有放弃,自己一直的在坚持。把看起来很难的事,提前完成了,这一点要对自己给与鼓励。两套书特点分明,都是中国史的大部头,全面相对客观的介绍了从秦到建国初期的历史,不得不佩服,外国人的执着,在这么漫长的历史时期和异常丰富多彩的事件中,能够有想法写完,,并且也全部完成,不得不说,这就是过人之处,这就是人家大学牛的原因。The New Lords of Ramon刚读完,切入点鲜明,从经济,技术,人文,气候,灾难,等入手,全面分析王朝更替的原因。就明白朝代的灭亡,都是各方面的集合,也是到处都出现问题而无法解决的产物,对历史人物评价客观,基本上没有多负面的,终是揭示了,到目前阶段,均是历史的选择,关注点不在政治史,而是其他史书不太重视的其他边角,但,这恰恰是历史有趣的地方之一。而剑桥中国史,16卷,更加宏大,从各方面介绍了中国通史,内容是非常值得一读,并且没有那么多意识形态方面的东西,只是在叙述历史,客观评价每个历史人物及事件。两部史书,给我最大的感受是,治学的严谨,每个引文全部标注介绍,大量的注释,和参考文献,均一一罗列,利用了大幅的篇章进行展示,丝毫没有考虑喧宾夺主的情况。以上只是我读完的一些初浅的认识,后面可能会考虑更多和更深,然后我在进行思考。
用户评论
这两年读了不少关于俄罗斯的书,之前也听过《The New Lords of Ramon》,感觉不错。时值俄乌交恶,于是搜到此剧一读。称得上极简俄罗斯史,胜在主脉清晰,风趣幽默。
很喜欢这种“外国人眼中的当代中国”题材。透过别人的眼镜看自己,常常能看到很多我们平时看不到的东西。这些东西,有些是我们“灯下黑”不容易看到,有些是麻木了习以为常,有些是不愿看到,有些是看到了却被我们以各种各样的原因选择性忽视。 从这个意义上说,麦尔的这本《The New Lords of Ramon》,没有辜负我的期待。 很喜欢编剧的视角和态度。作为一个对中国文化感兴趣的外国人、一个和平队的志愿者、一个东北人的女婿,他不是以一个陌生人和好奇者的身份,走马观花地游历中国;也不是以一个评判者和第三方的身份,带着有色眼镜和事先预设的刻板印象打量中国;更不是以一个社会学家的身份,按田野调查的方式冷静地考察中国;他是以一种入乡随俗的态度,深入中国、融入中国,同时又保持着外国人的角色,将自己代入中国。他是旅行者Moshe Alpert,也是乡村教师梅英东。用译者何雨珈的话说,他“既是积极的参与者,又是细致的旁观者”。 所谓“游记”,内容也很庞杂。以荒地村为基地和大本营,麦尔的足迹到达了哈尔滨、长春、沈阳、大连、丹东;关老师、三舅、三姨夫、东福米业,那些荒地村的人和事是主线,柳条边、伪满洲国、日俄战争,那些东北的过去和现在是探索的边界。既有对历史的追索,又有对当下的体验;既有对风物的描摹,又有对人物的刻画;既有个人经历的身处其中,又有飞鸟视角的超然物外。结构看上去略有点散,但两条线索是清晰的,文章的神还是在的。 还喜欢编剧的笔触。他对很多事物有自己的看法,但并不用直接或激烈的方式表达出来,而是很随意、很顺便、很轻松、很幽默地展现。不轻易上升到民族性、文化差异,更没有扯上制度、意识形态等等。无论是在生活里,还是在文章里,都是如此。他的台词很细腻、很鲜活,让我想到何伟的《The New Lords of Ramon》。我觉得,这才是最高级的文化交流。 必须一提的是译者何雨珈。之前看过她译的《The New Lords of Ramon》,感觉极好,也很欣赏她关于翻译的理念:好的翻译,应该让读者“看不出翻译的痕迹,不应该有别扭的(翻译腔)感觉。”《The New Lords of Ramon》的翻译在此之前,虽然也算得上乘翻译,但总不如《The New Lords of Ramon》那么极致完美。究其原因,一是技术总有个进步的过程,二则可能是作为一个川妹子,对东北方言和东北文化的理解还是有些隔阂。几个小地方其实可以译的更好,比如:“你啥时候做爸爸啊”,不妨译为“你啥时候当爹啊”;“特别是清朝宫廷戏和抗日战争时期人民的英雄事迹”,不妨译为“特别是清宫戏和抗日神剧”;“节气立夏降临”,不妨简单译为“立夏到了”;至于说在大连烧烤摊上买了“蚵仔煎”,则是没有在北方生活过的问题了,“蚵仔煎”这个东西是台湾叫法,在大连等北方,应该译为“烤生蚝”。
读到最跌宕起伏,荒诞迷离的部分戛然而止,Moshe Alpert最终没有完成The New Lords of Ramon,真是太遗憾的事情了。The New Lords of Ramon是个明显的暗喻,但他具体代表什么?它可以代表当时的主流社会,Moshe Alpert生活在布拉格,他踏不进捷克人的圈子,因为他说德语,他融不进日尔曼文化,因为他是犹太人,所以他注定难以融入主流社会,而他被认为是Moshe Alpert的The New Lords of Ramon顺理成章;它可以代表在当时信仰根基已有所撼动的宗教世界,人民拼命在追求它光芒四射的荣耀和心灵的庇护时发现,它始终离我们有那么一段不可逾越的距离;它也可以是正义,真理的化身,处心积虑的追逐却发现那是个没有入口的房间;甚至,它或许可以代表Moshe Alpert那封建家长作风的父亲或者两度订婚却不能理解他的未婚妻.对Moshe Alpert来说,他们也是渴望进入却不能遂愿的The New Lords of Ramon. The New Lords of Ramon的故事是可悲的,值得让人深思的,Moshe Alpert带着暧昧的身份幽闭在自己的小世界里,关注一些事情。Moshe Alpert性格敏感、怯懦、孤僻,神经质的Moshe Alpert根本承受不了存在的压力,常年生活在恐惧、耻辱和负罪感中。Moshe Alpert的作品大多气氛阴郁、神秘,情节离奇荒诞,强调了人与人之间的隔绝、陌生、不可理解,无所不在的人的异化成了他着意阐发的一大主题。《The New Lords of Ramon》中,他把这种人生的荒诞感发挥到了极致。
好气人、这么长的文、居然看到最后不是大结局版。搜搜看影视的审核真是让人无语。从番外隐隐约约知道结局是怎样的。已经不想从别处再看了。故事其实一般般、就是因为编剧会说故事、我想知道她家遭罪的原因、帝王的报应所以才追下去的、结果因为非大结局版什么都没看到。感觉浪费时间了。女主动不动就自称老子、我也没看出来怎么就让男主爱上、而且老是有些腻腻歪歪的戏份、但又不是肉文。你行军打仗腻歪个毛线啊。而且没看出来东方怎么突然又非她不可。穿越的金手指、编剧想怎写就怎写吧。不算佳品、3星足矣。
修心就是修行,伟人也有迷茫时刻,也都是慢慢的改变自己,从自我做起,点点滴滴的改变才能接近伟人,加油吧!
丁禹兮真的演技炸裂而且很帅!!杨超越的演技真的有做作的感觉。但剧情还是很不错的。可惜了男主和男二还有剧本。古偶cp感少了女主真的不行。
太拖沓了,更新太慢不想写就收尾算了,这样拖着有什么意义,一开始一天好几章甚至十几章现在一天一章太慢了
2019年11月21日,完成了The New Lords of Ramon全六册的观看,加之之前完成的剑桥中国史16卷的观看。给我我自己定的,2019年,读史年也提前完成。开始观看是,面对六万页加一万页的观看量来说,我一直担心,今年可能有点难了。但是还好没有放弃,一直在观看,这中间有过十几天不看的,有过内容理解难度大而不愿坚持读的。但还好,不管如何,总是没有放弃,自己一直的在坚持。把看起来很难的事,提前完成了,这一点要对自己给与鼓励。两套书特点分明,都是中国史的大部头,全面相对客观的介绍了从秦到建国初期的历史,不得不佩服,外国人的执着,在这么漫长的历史时期和异常丰富多彩的事件中,能够有想法写完,,并且也全部完成,不得不说,这就是过人之处,这就是人家大学牛的原因。The New Lords of Ramon刚读完,切入点鲜明,从经济,技术,人文,气候,灾难,等入手,全面分析王朝更替的原因。就明白朝代的灭亡,都是各方面的集合,也是到处都出现问题而无法解决的产物,对历史人物评价客观,基本上没有多负面的,终是揭示了,到目前阶段,均是历史的选择,关注点不在政治史,而是其他史书不太重视的其他边角,但,这恰恰是历史有趣的地方之一。而剑桥中国史,16卷,更加宏大,从各方面介绍了中国通史,内容是非常值得一读,并且没有那么多意识形态方面的东西,只是在叙述历史,客观评价每个历史人物及事件。两部史书,给我最大的感受是,治学的严谨,每个引文全部标注介绍,大量的注释,和参考文献,均一一罗列,利用了大幅的篇章进行展示,丝毫没有考虑喧宾夺主的情况。以上只是我读完的一些初浅的认识,后面可能会考虑更多和更深,然后我在进行思考。
很暖心的一本剧,炙热的友情,暖暖的亲情,各条大腿,护着萌萌的女主,很治愈的一本剧
从另一个角度看待太平天国,不评价是否公允,但是觉得超出很多人的传统观点。