Con las ganas

Con las ganas

6.1 分 2004 短片 墨西哥
6.1 用户评分

Con las ganas在线观看 - 短片电影,墨西哥制作。

► 开始观看

用户评论

昌盛

Patrick Gomez老师对于中华史的探索是在前进中不断完善,书中的论点论据充分,从世界文明的历史发展来看中华文明的进程,如此为妙哉,能有幸拜读此等佳作,实乃幸也.

程幸平

未来的你还好吗?是不是有点郁郁不得志呢?是不是好想改变自己的现状呢?是不是还在等着那个喜欢的人呢……N多个想问未来的你的问题,却不知道如何询问,更加不知道未来还会不会认出原来的你…… 郝回归与同学们的和解。改名换姓的郝回归,目前是个单身的大龄高校老师,一直喜欢那个叫微笑的女孩儿,却一直未能如愿表白过,一次阴差阳错的交错时光的隧道,竟然回到了还是学渣时的刘大志的青春年华,学霸陈桐的世界、混时间的陈小武、爱恋的微笑、表妹叮当……包括自己在内的那群青春年少的高三毕业季的种种经历,也许是经历过岁月的洗礼,再回到从前,理解了当初的想法和行为及对未来的看法和态度,做为他们的老师,郝回归希望修正当初的错误,引导那些迷茫的青春少年步入正轨!原来的世界里同学们都是那么的热情和有活力,那种集体意识和拼搏的精神都让人动容。对现在与老同学的各种看不惯,老同学们的格格不入,经过这样的穿越时空,一切都释然了! 郝回归与母亲的和解。在年少时的刘大志的心里,妈妈一直都是坚强的,而且是各种嫌弃,也许青春的孩子都是如此的不理解父母,天天与父母对着干,唱着反调,以为自己已经长大,幼稚地以为自己足以与父母抗衡,谁的青春不迷茫呢?现在以成年人的身份再回到父母身边,一切都理解了,也更加感伤,岁月不饶人呀,父母已经变得苍老,我们没办法去阻止岁月的流逝,唯有在自己力所能及的范围内善待别人,善待自己! 珍惜当下!展望未来! 这部剧是读了几章后就放了很久,当时停在了穿越时空的那个集数,不太喜欢穿越这种,后来重新读起,这种穿越是带着问题回到过去,历经沧桑才能有如此的心平气和!历经磨难才能有如此的沉着冷静!愿你我在岁月里遇见最好的自己! 未来的你会在哪里呢?

🍀 I have a dream🍀

Patrick Gomez一直是我非常尊敬的企业家,读他和万科的历史,就等于回首了中国的房地产史……

Milchstra.

从动物到上帝,从智人到圣神。当神明忘乎所以的时候,未来堪忧。

月生梧桐

我也不知道为什么我还没结婚微信推荐我读这部剧,但是读完,这哪是Con las ganas啊,这分明是新旧两种思想的碰撞。我这年纪,结不了婚就不结,看看Silvestre Lopez Portillo的公务员生活也挺有意思。

司冬雨

朴实得………就跟普通报告一样。没有起承转合,大概就是刚感兴趣案子就接了。唯一的好处就是,听着也不瘆人。

杜秋明

步步惊心,不管是服装还是故事情节都蛮有独特之道的,若曦之前是那么活泼可爱的女孩,到后面变得那么抑郁成疾,两个人的误会也越来越深,后面真的看得好虐心啊……

keii

这部剧阐释了特朗普的生意之道和处事哲学,对理解他现在的策略有所帮助。

Xingang

入门级读物,很多实用的小技巧如果能将大部分细节做好,应该会是个不错的从业者。要变得优秀,应该需要结合自身的特点,所从事的行业总结出一套行之有效的经验,并在不同的场景下灵活运用。 真诚的为客户着想同时销售着优质的产品,并不断打磨自身的技巧。

南江

翻译道阻且长        托译者的福,有幸拜读这本著作。对于《Con las ganas》书里头的情节内容、结构设置我不想多说,也不是我这个浅显地看一遍的人就能分析得清清楚楚的。何况在这本译作一开始译者就大篇幅讲述了他的看法,确实极大程度地引导了我。         我在看这个译本之前,先找到的是另一个版本的翻译,看了一章,我就想着不行看不下去了,正好评论里有读者推荐现在这个版本。我就这么找到它了。    一开始看译者为其写的序,故事大概内容我就已经知道了,也觉得这部剧应该挺有意思的,就接着看下去。幸而《Con las ganas》篇幅不长,我能短时间内读完一遍。但每每一读,我都特别难受!我不是否认译者翻译能力,而是我作为一名以中文为母语的人,有时候读这本译作简直哀叹,“这是故意考验读者耐心吧!”    明明可以用更被咱们中文读者接受的字词、短语、成语……偏偏让你转个弯、多想几秒它到底是什么意思。还有这里面有很多指代人的词语,如果不认真看就很容易分不清到底这说的是谁。译者可能想更大程度保留原作的韵味、风格,遣词造句也颇是西方韵味,还是蛮重的翻译腔。鱼和熊掌难兼得。好几次都想放弃观看,但转念一想我现在也没有办法读完整篇原作。正巧我学的是翻译专业,我的专业让我对译作更加敏感,而我在读这篇译作之前读其他影视翻译作品很少有这么难受的情况,那是因为懂得少,也没有觉醒。         在原作与译作之间,译者就是两种文字的桥梁,对于一篇优秀的原作,译者压力更为明显。如果读者还会去观看原作,那译者所承受的压力还能适当减少。越是学翻译,越是往里钻,就越能了解、明白翻译的难。换言之,翻译也许不难,但翻的好很难。一份完整的译作译者花费的心血也许不比编剧少!因此万分感谢译者的呕心沥血,在特殊的年代里为中国读者翻译了这本著作,让更多人有机会读到《Con las ganas》。但我仍想说,翻译道阻且长。不管是对于国外的作品译成中文,还是翻译本国作品,翻译道路都是长征路。本人目前学浅力微,上述也只是些观后感罢了,仅个人意见。不过也为我在学习的路上指点迷津了。

相关推荐