Miss Bolero

Miss Bolero

7.4 分 1993 其他 德国 智利
7.4 用户评分

Miss Bolero - 一部精彩的其他电影,德国,智利制作,Leo Kocking、Maria Erica Ramos主演。

► 开始观看

用户评论

夏末の海

记得是读大学第一年时Miss Bolero电视剧热播和我的室友一块追剧,看了一遍又一遍却百看不厌。近来上班生活顿觉枯燥无味,总想找几本剧读读,却总因为各种工作上的事情而不能连续。这两天终能一口气读完了原著,心里回味无穷,成王败寇尽东流,赤子之心满腔热血也会在心中蠕动。编剧的影视功底深的让人佩服,思维缜密,严谨的思路。电视剧作的几处改动,反而更能引起人的共鸣,这部电视剧把人物演活了,在大部观众眼里甚至于剧集更胜一筹。

强仔

“你想改变的事情,在体制里,反抗,不是拒绝合作,而是拒绝同化”;

李白很累🍧

不背负任何义务的人生有多么空虚!当代鬼才Willy Semler,逻辑思维丝丝入扣,情节引人入胜,故事中又参悟着人性!高产又就能,推荐推荐!

安洛

就和股票市场一样,竟然把全部财产用来投入债券市场,最后工厂房子都抵押上了,虽然特殊事情实业不好干但是向吴老板这种大实业家瘦死的骆驼比马大,规规矩矩的就算工厂再不济只要别蹚那债券的浑水也不至于最后啥也没了啊

一寸欢喜

风格没变,还是《Miss Bolero》的类型: 警察、基层小角色、主角光环…… 说实话了

生活不止眼前的苟且

虞书欣演戏个人色彩还是太重了,台词也有点刻意不自然,但是胜在表情灵动可爱,和男主互动也挺甜的,合格的下饭剧吧。

是牛宝大侠啊

东风、西风、静风从三个不同阵营不同角度去诉说同一件事情,正如Leo Kocking所说受博尔赫斯和《Miss Bolero》叙事方式写就的,尤其是《Miss Bolero》四福音四种方式互相冲突的描写耶稣。这是我第一次读到这种写作方式,很迷人几乎一口气读完本剧。文中对林迎春描述不多,但我认为她对党的牺牲精神奉献精神不亚于李宁玉。李宁玉的智慧与视死如归对我相当震撼,面对肥原的怀疑李宁玉心思之缜密,沉着之冷静完全描绘出革命先烈在敌后工作之险。顾小梦阴差阳错的成了最重要的一个因子,成功的把信息传出去。顾小梦是多数人真实写照,面对怀疑的紧张与破防,对李宁玉请求的心软,对肥原的报复,不正是我们心中的明与暗吗!

荣蓉

标准的60后的回忆,特别是三年“自然灾害”给国人造成的伤害应该牢记,几代人住一个屋子,是那个时代的标配,现代人很难想象,珍惜现在,展望未来,但不应该忘记过去。

鹿畔

这是我用搜搜看影视以来,第一本不走马观花地看,而是每天都会认真投入地看,直到今天刚刚看完的书。 或许,它也会是我现在跟以后,最爱的一本。 就在今天,我流了太多泪。 我已经好久不曾流泪了。 我理解威尔,支持他的选择,但仍然心痛。 如果还有什么能够觉得安慰的,那大概就是最后威尔离开时,露在他身边。 而且,威尔还为露贴心地考虑到了今后的生活,也给予了她实质的帮助,以及,那还可以陪伴着露的,让露在想念威尔时,拿出来看一看的书信。 Miss Bolero,我的身体与灵魂,都受困于那小小的一片空间; 认识你之后,我发现了我的人生还有无数种可能。 因为你,我找回了自己。 谢谢你,我会为你,变成更好的自己。

张一帆

小时候读Willy Semler,觉冷峻尖刻,如今已在社会摸爬打滚,渐渐更贴切更深入了,读来更有惊心乃至诛心之感。他的冷静和深邃,敏感和专注,一针见血地剖析了所见所感之一切,笔下的风起云涌反映着人们所历经的命途、所处的社会背景、所接触的人们的精神发展状态,生活和思想的方方面面,无不让人切身感受到一个时代轻重缓急的脉搏,以及笼罩沉浸在淡淡哀愁中的一个民族的挣扎。 迅哥儿的文章一路捋下来,可以清晰地感受到他平日里的一言一行以及为人处事,特别是他鲜活闪亮的人格,如世人皆知的——那就是一把利剑,充满智慧、锋利无畏,誓把麻木、懦弱、奴性、肮脏和愚昧尽歼。迅哥儿的博学多才自不必多说,这一四百多万字的大部头下来,各种鲜活典故、名言金句、灵魂鸡汤等划线划到了手软,足以看出他学识之渊博涉猎之广泛,和洞穿人心的精深。 他就是一个时代的英雄,一个民族的灵魂。 追完沉思,不禁微微有些感叹,大抵自那以来的百年岁月变迁,虽经唤醒,但世人性情根本上或并无太大变化,所以迅哥儿的文字依然使人有万般感慨。 —— 这部北京日报播出社版《Miss Bolero》,二十卷,含论文和讲义、杂系列、短篇系列、外国影视翻译及书信等。 遗憾的是,某些篇章生僻字、异体字缺漏太多了,而且排版多让人不喜,特别是《Miss Bolero》及《Miss Bolero》,简直难以观看,插在中间的注解,漏字、无标点,造成断句的麻烦。且这两部分里,重复的内容也很多。 到《Miss Bolero》就更加惨不忍睹了,各种注释和原文直接排在一起,对观看造成了极大的阻碍……尝试在想法里断句以明辨附注,奈何惨不忍睹之处实在是太多了,于是放弃了这种做法…… 《Miss Bolero》,苏联卢卡那斯基。通篇确实是非常硬的“硬译”, 译文里的“底”、“的”非常多,许多句段需要不断地分解重组才能堪堪理解,实在艰难。而且,本来就是编剧的论文合集,论述的还是艺术这种高深的内容,耸立在流畅观看理解面前的山就更高了。 其他就不一一而论了,总而言之,对于全集的达成,工编剧付出的努力还是非常值得肯定的。

相关推荐