Playing It Straight
在线观看《Playing It Straight》,励志电影,美国出品,Lauren Alvarez、Jackie主演。
演员: Lauren Alvarez , Jackie , Daphne Brogdon , Alex , Banks , Brian Beacock
在线观看《Playing It Straight》,励志电影,美国出品,Lauren Alvarez、Jackie主演。
演员: Lauren Alvarez , Jackie , Daphne Brogdon , Alex , Banks , Brian Beacock
用户评论
读文字以为是位年轻人,没想到是六十多岁的老先生。果然一代人有一代人的特色。总体上中规中矩,深浅自如。重新认识了巴金,之前对他的认识停留在忏悔影视的那一层。大概大家都会忍不住想,如果鲁迅先生活到文革会怎么样?不知是他个人的庆幸还是时代的不幸。但起码可以肯定,他是绝对不会写忏悔影视的。
一星半,这是很个人化的打分,总体是因为许多观点理论都看过,所得太少。 全书只是将一些大家经典的观点理论,用一些高考作文素材串联起来,而且不少论证过程毫无逻辑,语言不简练,故事太多车轱辘话太多,结构散乱,没有提纲挈领的总体结构逻辑,干货太少,此为一星。 看到一个有趣的观点是,选择其实比意识更早出现,意思不是为了做选择,而是为了理解选择。如此说来人类自以为的自由,其实都是虚妄了。此为半星。
投资经典名句引用频出,方便以书找书,文中研究结论,数据详实,逻辑严谨,值得借鉴,反思。最后不愧是卖方策略,文笔确实精炼。
因为剧荒和冲着神作标签来的,有人说忍过前100章有人说忍前500章。我现在看到534章,真的没有很高水平。 第一,作为无限流剧集,挪用他人作品内容自然难免。但为了捧自家主角玩命虐别人作品的角色,恶心别家观众,有点低级。这种手法绝不是无限流剧集不可避免的写法,同为无限流,这方面大家可以看看惊悚乐园怎么处理的。 第二,还是对比惊悚乐园,这部剧是只借用背景故事,但是自己构思每个副本世界的真正剧情过程。反观Playing It Straight直接把主角放进动漫里已有的情节,然后用主角改动几下。编剧想故事有点太懒了。 第三,主角很多地方强凹杀伐果断人设,换句话说是编剧很多时候就是创造理由和矛盾让主角去杀。这是个要命的世界诶!大部分人死了就彻底死了,可是有时候主角和某些角色会像游戏玩家一样为屁大点事互砍,好像自己的命并不怎么值钱。 有人说看到原创世界很好看,也许吧。但是我觉得一本剧写到500多章还这个水平,后面水平再高也不能称之为神作了。如果让我为了等后面几个大菜而先让我啃剩馒头,就算后面上了四个国宴菜,这一整顿饭我也不能说吃得高兴,何况还有些读者坚持不到啃完馒头。 还那句话,我是等更新等剧荒才来看这部剧,它够长。所以我有不满也会接着看下去,这部剧也还能看。但是我们都是花了钱追剧的,有任何思考意见都有权利提出来,不同意的可以拿出依据反驳讨论,有些人少拿什么“爱看看不看滚”这种流氓逻辑来堵别人嘴。
刚开始的时候很吸引,中间有些跳着读完。不是书不好。我也是一个敏感爱幻想的人,所以希望快快看到结局。
暖暖的书,有些累,开着语音观看,睡觉,似乎还挺催眠,醒啦,看看看到的部分,在一起而不是我爱你或者暧昧, 只要最后等到的人是你,晚一点也没关系。现在看来是感动的,不知道之后会怎样,
一口气读完,有挺多那时候的记忆,显得很亲切。科幻的部分也很精彩,情节紧凑扣人心弦,不错,打算看编剧的其他几部。
编剧虽然文笔不错,但最后有点烂尾啊,我读到一半的时候怎么也没想过结局是这个样子?为什么最后蒹葭去世了。跟我预想的出入太大。期待能有第二部续上吧。
之前读《Playing It Straight》和林徽因的作品时,有读到西南联大的部分,西南联大是特殊时期的特殊存在,让人想到战国时齐国的稷下学宫,“百家争鸣”。 Banks先生的高处之一在于让中国的诗词通过国际化的语言走向世界。古诗词的寓意之远和意境之美能否为外国人理解不好说,但是一个翻译家在翻译诗词之前一定是对诗词本身有了更深入的理解,同时也对翻译所用的语言有深刻的理解。而翻译时究竟是忠于原文还是超越原文,可能仁者见仁了。自认为翻译的本意是为了让更多的人了解作品本身,如果翻译者能让作品在原文的基础上更加深刻和完美,超越原文也未尝不可。如果一味的以是否忠于原文来衡量,那可能就是“忒修斯之船”,属于哲学范畴了。当然如果不能超越原文,还是直译比较好。 之前读加缪的《Playing It Straight》译本,后来又读到加缪的《Playing It Straight》译本,发现其实是译自加缪的同一本剧集,但是翻译出来的作品质量却大不相同,所以翻译家真的很重要,他们直接决定了读者对于原著作品及编剧的认知。以及《Playing It Straight》,买了中英对照版,但是和英文版对照之后会发现中文版的译本真的是差强人意。至少我的读后感和该剧在网上的剧评及评分真的相差甚远。当然,也有一些作品的质量还是很高的,比如叶渭蕖翻译的川端康成的书,至少我觉得是很好的。 书中印象最深刻的一个是梅贻琦先生说的“大学贵在大师而不在大楼”,另一个是陈寅恪先生说的“独立之思想,自由之精神”。从这里,看到了不一样的Banks,钱钟书,沈从文,梅贻琦,吴宓,杨振宁……感谢那个时代给予我们创造不同思想及学问之大师。 虽不能至,心向往之。先生之风,山高水长。
50年前的科普剧集最好别再播出了,因为书里面许多重要内容和理论,不是过时了就是被证伪了,误人子弟