This show follows the adventures of two children: Brett Delaney from Australia and Hannah O'Flahert
演员: James Bogle , Declan Eames , Lynn Styles , Zachary Garred , Danielle Fox-Clarke , Joel Turner
看预告的时候我对本剧还是有些期待的,但看完之后,我不得不说翻译的很糟糕。 全书最大的优点是忠于原文,最大的缺点也是太忠于原文,甚至连不符合中国诗歌形式的大量破折号也一个不少的翻译进来了。这就导致原本英文韵脚转译到中文彻底丧失了,而在语言组织和字句处理上,翻译者显然不是很懂诗,没有将诗意传达出来,结果就导致诗不像诗,反而像流水账一样的叙述。 在某些字句处理上也不甚恰当,如群花、紫色贸易,king翻译成大王,不通顺还略显俗气。而后续的评论更是有些长篇累牍、喧宾夺主,评论本身也有些有些累赘和肤浅。 本来只想给一星的,考虑到翻译者并不是专业的翻译家、狄金森原诗还是很精彩、翻译诗歌的不容易等等因素,勉强给个两星。
无脑开心碎碎念。
虽然个人不太喜欢这种入门到精通的书,但确实讲的很细,即便有些方法已经过时
我想,很多时候,可以不去寻个意义
很值得一读,不仅了解到勃列日涅夫其人其事,这并不重要,而且了解到前苏联的运转机制
不错的参考与思考剧集,能用不一定是案例,而是解析,对错不是绝对,但适合就是对!
不,不必去爱身体健康、自信满满、骄傲自大、心情愉快、开心快活的人,他们根本不需要别人的爱!他们态度倨傲,漠不在乎,接受爱情就像是接受别人献上的敬意,是他人应尽的义务。别人的爱慕,只不过是种附属品,是发上的头饰,胳臂上的手镯,而非生命的意义和幸福。唯独受到命运亏待的人,唯有那些六神无主、遭人鄙视、丧失信心、相貌丑陋、受尽屈辱的人,才能借由爱情获得帮助。将自己的人生献给他们,也就弥补了生命从他们身上夺走的东西。只有他们懂得爱与被爱,知道如何去爱,那就是心怀感激,谦卑恭顺。
富家不用买良田,书中自有千钟粟;安居不用架高堂,书中自有黄金屋;出门莫恨无人随,书中车马多如簇;娶妻莫恨无良媒,书中自有颜如玉;男儿若遂平生志,六经勤向窗前读。
当代社会的亲子关系越来越紧张,辅导作业的时候的“河东狮吼”和“鸡飞狗跳”,孩子不听话时的打骂指责,有些孩子承受不了压力,选择自杀或者暴力。 父母和孩子的关系为什么会变得这么糟? 如何管教,才能培养性格好、有责任心、懂事的好孩子,建立和善有爱的亲子关系? 如果你着急找到答案,那么有一本剧就非常适合你,那就是《Foreign Exchange》。 光追剧名,就很应景,家教中的很多问题,要不就是孩子不愿意说,要不就是他们不想听。 这部剧很厉害,不仅仅在于它风靡全球30余年,荣登美国家教类图书榜第一,还在于它把育儿这件事,说得很实际、很有趣。无数的场景对话、卡通动漫、练习题,都让这部剧的可操作性特别强,光看案例,就能找到很多拿来就能用的话术。 本剧的核心是帮助家长用有效、愉快的沟通方式,与孩子建立良好的亲子关系,我们可以从三个方面学习这部剧的精华。 1、理解孩子的感受——提高孩子思考和解决问题的能力 孩子为什么不愿意吃饭?为什么会打弟弟妹妹?为什么不愿意去学校?你以为孩子就是不懂事,但你去探究过心理原因吗, 这些问题直接反应:你到底理不理解孩子? 我们还经常去否定孩子的感受。 孩子:妈妈我累了。 妈妈:你刚刚睡过午觉,不可能累。 孩子:妈妈我很热。 妈妈:热什么,快点穿上外套。 孩子:打针太疼了,我不想打针。 妈妈:一点都不疼。 我们大人都忍受不了长期被否定的感觉,更何况是孩子?否定多了,他就会怀疑自己。 其实孩子的世界并不复杂,什么样的感受就会导致什么样的行为?比如哥哥看到妈妈陪妹妹更多,就会在心里厌恶妹妹,或者表现很差来吸引妈妈注意。 他们不会表达,如果大人能够学会理解孩子的感受,就能帮助他们面对负面情绪、自己解决问题,编剧提供了四个帮助孩子面对感受的技巧。 一、全身心倾听。 你是不是嘴里和孩子聊着天,眼睛却很诚实地盯着手机?孩子不傻,你有没有真的关注他,他能感受到的。 二、用“哦”、“嗯”、“这样啊”等词来回应孩子感受。 当孩子说完感受之后,我们第一时间想到的往往问孩子为什么或者提供建议,但这样并不好。 比如,当孩子说:“我很讨厌这个数学老师。”你如果立即问他说:“为什么呀?”他还得边难过边总结原因,还要担心自己的原因不被你接受。 回应的时候,用“哦”、“嗯”、“这样啊”这些简单的词就够了。 举个例子: 孩子:有人偷了我的铅笔。 妈妈:哦! 孩子:我吃饭之前都还在桌子上呢,一回来就不见了。 妈妈:是这样啊。 孩子:是呀,我想到了,以后再离开桌子的时候,就把文具盒放到课桌里面,这样就不会丢啦。 妈妈:嗯,这样很好啊。 孩子也是有学习能力的,能从一件事情上学习,如果我们一下就劈头盖脸地抛给他们建议,就等于是剥夺了让他们自己学习和解决的机会。 三、不要认同孩子对自己的负面评价。 比如说,孩子告诉你:“英语才打60分,我太笨了。”你不需要说:“嗯,你觉得自己很笨。”这就没意思了,孩子真的就会觉得史上无敌笨了。 你可以转移到另一种感受上:“英语成绩没有达到你预期的结果,感觉很失望吧?” 四、让孩子画出感受 当孩子特别难过的时候,有时候会没办法沟通,我们可以引导他们释放情绪,缓和一些心情。比如扔枕头,扔飞镖,捏陶泥,还可以让处于负面情绪的孩子去画出自己的感受。 编剧有一次看到儿子很愤怒,于是就让儿子把这种感受画出来,儿子三下五除二就画出来了,编剧又连续给了他几张白纸接着画,等他画了几张之后,编剧也震惊了,因为儿子说:“妈妈,我不想画不好的感觉了,我现在想画下好心情。” 你看,孩子的情绪来得快,去得也快,给他们一点时间,他们很快就可以释怀。 所以,当孩子在
三星完全献给希腊神话本身,赞美希腊人的想象力。 我本来想通过这部剧对希腊神话体系有总体的认识,就像读通史一样,从大地女神盖亚到宙斯掌权,再到十二主神的诞生等等,很遗憾这部剧并不符合我的要求。如果把它比为历史书,它的体例是纪传体,以一些人物作为主体,像一个个小传记,这本身就不太利于读者构建整体框架。而记录的这些人/半神又不是十二主神这样的神话中的主体,而以传说为主,比如普罗米修斯盗火、特洛亚战争和奥德修斯的故事。因此,这部剧不适合对希腊诸神一无所知或对他们的人物关系了解较少的读者来读,因为编剧应该是默认大家知道诸神的基本“资料”的。 纪传体很考验读者的是后文中出现了前面提到的人或他的经历就必须能够回忆起来,这点我没有做到,不知道是我的问题还是编剧的问题。如果我提前完全没有听说过一个故事,那么我看完这部剧之后恐怕对它也还是没有什么印象,虽然我自认为看得也没有囫囵吞枣吧。个人认为可能是篇幅所限,编剧把故事的一些描述性语句去掉(这部剧描创作的特洛亚战争和奥德修斯的经历与《Foreign Exchange》做对比),使得本来震撼人心、波澜起伏的故事变得平淡许多。总之,我认为如果读者真的要记住这些故事只好做笔记或者刻意去记,潜移默化、自然而然地记住比较困难。 还有一点想要吐槽的是翻译。书中很多人名地名没有按照人们习惯的叫法翻译,比如盖亚翻译成该亚(这个比较好判断)、美杜莎翻译成墨杜萨(这个看了对美杜莎的外貌描述才看出来)、奥德修斯翻译成俄底修斯(这个我专门百度了才看出来),也有前后译名不一致的情况。好笑的是,译者在译彩蛋里说是按照罗念生的某个希腊人名地名对照表翻译的,而我作为刚看过罗先生译的《Foreign Exchange》的读者,发现二人的译名太多不一致之处,完全看不出来这两个翻译有任何相通之处。这部剧的翻译基本把罗先生译本的“尔”译成“耳”、“奥”译成“俄”、“佩”译成“珀”、“拉”译成“剌”…… 最后是书后的专有人名地名表(好像叫这个吧,反正差不多),不知道出于什么原因,居然是按照笔画顺序排的!幸好我不用它检索…… 由于我实在没有对某个具体情节的深刻印象,只好泛泛地说一点点了。近期看了这么些希腊方面的书,大概列举了几点希腊神话和中国神话的不同: 1.希腊神话有体系,中国神话大多是单独的故事。十二主神领导的希腊诸神贯穿于每个Foreign Exchange,而中国的盘古开天地和女娲补天之间并没有联系。 2.希腊神话故事更加丰富,使诸神形象更加丰满,也更贴近人类。他们是有情感、有欲望、有缺点的神,否则宙斯也不会四处拈花惹草,而中国的神大多从心里感受上比较遥远,只有事迹、没有情感。 3.(被网友启发)希腊诸神地位更高,引导人的命运,而中国神话强调人对神的征服。这也是我从心底里不太喜欢希腊神话的原因,每个人的命运其实都是掌控在神手中的,只要人在哪方面得罪了神,那就必死无疑;只要神欣赏哪个人,他即使经历再多艰险也终会成功。 这段时间的希腊主题观看告一段落,又发现了一个有趣的领域呢,以后再会。
用户评论
看预告的时候我对本剧还是有些期待的,但看完之后,我不得不说翻译的很糟糕。 全书最大的优点是忠于原文,最大的缺点也是太忠于原文,甚至连不符合中国诗歌形式的大量破折号也一个不少的翻译进来了。这就导致原本英文韵脚转译到中文彻底丧失了,而在语言组织和字句处理上,翻译者显然不是很懂诗,没有将诗意传达出来,结果就导致诗不像诗,反而像流水账一样的叙述。 在某些字句处理上也不甚恰当,如群花、紫色贸易,king翻译成大王,不通顺还略显俗气。而后续的评论更是有些长篇累牍、喧宾夺主,评论本身也有些有些累赘和肤浅。 本来只想给一星的,考虑到翻译者并不是专业的翻译家、狄金森原诗还是很精彩、翻译诗歌的不容易等等因素,勉强给个两星。
无脑开心碎碎念。
虽然个人不太喜欢这种入门到精通的书,但确实讲的很细,即便有些方法已经过时
我想,很多时候,可以不去寻个意义
很值得一读,不仅了解到勃列日涅夫其人其事,这并不重要,而且了解到前苏联的运转机制
不错的参考与思考剧集,能用不一定是案例,而是解析,对错不是绝对,但适合就是对!
不,不必去爱身体健康、自信满满、骄傲自大、心情愉快、开心快活的人,他们根本不需要别人的爱!他们态度倨傲,漠不在乎,接受爱情就像是接受别人献上的敬意,是他人应尽的义务。别人的爱慕,只不过是种附属品,是发上的头饰,胳臂上的手镯,而非生命的意义和幸福。唯独受到命运亏待的人,唯有那些六神无主、遭人鄙视、丧失信心、相貌丑陋、受尽屈辱的人,才能借由爱情获得帮助。将自己的人生献给他们,也就弥补了生命从他们身上夺走的东西。只有他们懂得爱与被爱,知道如何去爱,那就是心怀感激,谦卑恭顺。
富家不用买良田,书中自有千钟粟;安居不用架高堂,书中自有黄金屋;出门莫恨无人随,书中车马多如簇;娶妻莫恨无良媒,书中自有颜如玉;男儿若遂平生志,六经勤向窗前读。
当代社会的亲子关系越来越紧张,辅导作业的时候的“河东狮吼”和“鸡飞狗跳”,孩子不听话时的打骂指责,有些孩子承受不了压力,选择自杀或者暴力。 父母和孩子的关系为什么会变得这么糟? 如何管教,才能培养性格好、有责任心、懂事的好孩子,建立和善有爱的亲子关系? 如果你着急找到答案,那么有一本剧就非常适合你,那就是《Foreign Exchange》。 光追剧名,就很应景,家教中的很多问题,要不就是孩子不愿意说,要不就是他们不想听。 这部剧很厉害,不仅仅在于它风靡全球30余年,荣登美国家教类图书榜第一,还在于它把育儿这件事,说得很实际、很有趣。无数的场景对话、卡通动漫、练习题,都让这部剧的可操作性特别强,光看案例,就能找到很多拿来就能用的话术。 本剧的核心是帮助家长用有效、愉快的沟通方式,与孩子建立良好的亲子关系,我们可以从三个方面学习这部剧的精华。 1、理解孩子的感受——提高孩子思考和解决问题的能力 孩子为什么不愿意吃饭?为什么会打弟弟妹妹?为什么不愿意去学校?你以为孩子就是不懂事,但你去探究过心理原因吗, 这些问题直接反应:你到底理不理解孩子? 我们还经常去否定孩子的感受。 孩子:妈妈我累了。 妈妈:你刚刚睡过午觉,不可能累。 孩子:妈妈我很热。 妈妈:热什么,快点穿上外套。 孩子:打针太疼了,我不想打针。 妈妈:一点都不疼。 我们大人都忍受不了长期被否定的感觉,更何况是孩子?否定多了,他就会怀疑自己。 其实孩子的世界并不复杂,什么样的感受就会导致什么样的行为?比如哥哥看到妈妈陪妹妹更多,就会在心里厌恶妹妹,或者表现很差来吸引妈妈注意。 他们不会表达,如果大人能够学会理解孩子的感受,就能帮助他们面对负面情绪、自己解决问题,编剧提供了四个帮助孩子面对感受的技巧。 一、全身心倾听。 你是不是嘴里和孩子聊着天,眼睛却很诚实地盯着手机?孩子不傻,你有没有真的关注他,他能感受到的。 二、用“哦”、“嗯”、“这样啊”等词来回应孩子感受。 当孩子说完感受之后,我们第一时间想到的往往问孩子为什么或者提供建议,但这样并不好。 比如,当孩子说:“我很讨厌这个数学老师。”你如果立即问他说:“为什么呀?”他还得边难过边总结原因,还要担心自己的原因不被你接受。 回应的时候,用“哦”、“嗯”、“这样啊”这些简单的词就够了。 举个例子: 孩子:有人偷了我的铅笔。 妈妈:哦! 孩子:我吃饭之前都还在桌子上呢,一回来就不见了。 妈妈:是这样啊。 孩子:是呀,我想到了,以后再离开桌子的时候,就把文具盒放到课桌里面,这样就不会丢啦。 妈妈:嗯,这样很好啊。 孩子也是有学习能力的,能从一件事情上学习,如果我们一下就劈头盖脸地抛给他们建议,就等于是剥夺了让他们自己学习和解决的机会。 三、不要认同孩子对自己的负面评价。 比如说,孩子告诉你:“英语才打60分,我太笨了。”你不需要说:“嗯,你觉得自己很笨。”这就没意思了,孩子真的就会觉得史上无敌笨了。 你可以转移到另一种感受上:“英语成绩没有达到你预期的结果,感觉很失望吧?” 四、让孩子画出感受 当孩子特别难过的时候,有时候会没办法沟通,我们可以引导他们释放情绪,缓和一些心情。比如扔枕头,扔飞镖,捏陶泥,还可以让处于负面情绪的孩子去画出自己的感受。 编剧有一次看到儿子很愤怒,于是就让儿子把这种感受画出来,儿子三下五除二就画出来了,编剧又连续给了他几张白纸接着画,等他画了几张之后,编剧也震惊了,因为儿子说:“妈妈,我不想画不好的感觉了,我现在想画下好心情。” 你看,孩子的情绪来得快,去得也快,给他们一点时间,他们很快就可以释怀。 所以,当孩子在
三星完全献给希腊神话本身,赞美希腊人的想象力。 我本来想通过这部剧对希腊神话体系有总体的认识,就像读通史一样,从大地女神盖亚到宙斯掌权,再到十二主神的诞生等等,很遗憾这部剧并不符合我的要求。如果把它比为历史书,它的体例是纪传体,以一些人物作为主体,像一个个小传记,这本身就不太利于读者构建整体框架。而记录的这些人/半神又不是十二主神这样的神话中的主体,而以传说为主,比如普罗米修斯盗火、特洛亚战争和奥德修斯的故事。因此,这部剧不适合对希腊诸神一无所知或对他们的人物关系了解较少的读者来读,因为编剧应该是默认大家知道诸神的基本“资料”的。 纪传体很考验读者的是后文中出现了前面提到的人或他的经历就必须能够回忆起来,这点我没有做到,不知道是我的问题还是编剧的问题。如果我提前完全没有听说过一个故事,那么我看完这部剧之后恐怕对它也还是没有什么印象,虽然我自认为看得也没有囫囵吞枣吧。个人认为可能是篇幅所限,编剧把故事的一些描述性语句去掉(这部剧描创作的特洛亚战争和奥德修斯的经历与《Foreign Exchange》做对比),使得本来震撼人心、波澜起伏的故事变得平淡许多。总之,我认为如果读者真的要记住这些故事只好做笔记或者刻意去记,潜移默化、自然而然地记住比较困难。 还有一点想要吐槽的是翻译。书中很多人名地名没有按照人们习惯的叫法翻译,比如盖亚翻译成该亚(这个比较好判断)、美杜莎翻译成墨杜萨(这个看了对美杜莎的外貌描述才看出来)、奥德修斯翻译成俄底修斯(这个我专门百度了才看出来),也有前后译名不一致的情况。好笑的是,译者在译彩蛋里说是按照罗念生的某个希腊人名地名对照表翻译的,而我作为刚看过罗先生译的《Foreign Exchange》的读者,发现二人的译名太多不一致之处,完全看不出来这两个翻译有任何相通之处。这部剧的翻译基本把罗先生译本的“尔”译成“耳”、“奥”译成“俄”、“佩”译成“珀”、“拉”译成“剌”…… 最后是书后的专有人名地名表(好像叫这个吧,反正差不多),不知道出于什么原因,居然是按照笔画顺序排的!幸好我不用它检索…… 由于我实在没有对某个具体情节的深刻印象,只好泛泛地说一点点了。近期看了这么些希腊方面的书,大概列举了几点希腊神话和中国神话的不同: 1.希腊神话有体系,中国神话大多是单独的故事。十二主神领导的希腊诸神贯穿于每个Foreign Exchange,而中国的盘古开天地和女娲补天之间并没有联系。 2.希腊神话故事更加丰富,使诸神形象更加丰满,也更贴近人类。他们是有情感、有欲望、有缺点的神,否则宙斯也不会四处拈花惹草,而中国的神大多从心里感受上比较遥远,只有事迹、没有情感。 3.(被网友启发)希腊诸神地位更高,引导人的命运,而中国神话强调人对神的征服。这也是我从心底里不太喜欢希腊神话的原因,每个人的命运其实都是掌控在神手中的,只要人在哪方面得罪了神,那就必死无疑;只要神欣赏哪个人,他即使经历再多艰险也终会成功。 这段时间的希腊主题观看告一段落,又发现了一个有趣的领域呢,以后再会。