Noche de las cámaras despiertas, La
Noche de las cámaras despiertas, La - 纪录电影,阿根廷作品。
演员: Hernán Andrade , Víctor Cruz , Raúl Beceyro , Marylin Contardi , Óscar Ferreiro , Rafael Filipelli
Noche de las cámaras despiertas, La - 纪录电影,阿根廷作品。
演员: Hernán Andrade , Víctor Cruz , Raúl Beceyro , Marylin Contardi , Óscar Ferreiro , Rafael Filipelli
用户评论
坏人不是生下来就带着邪恶的基因,他只是没有遇到一个愿意教他的人,教他如何做一个好人。
小学生文笔及观点,有剧透,慎入。 这并不是一本能让人一目了然的剧集,甚至开头部分那段京极与关口就灵魂和意识的讨论十分冗长(个人观点,可能是我比较肤浅,这些在侦探剧集中出现de关于灵与肉的探讨不是很吸引我,我只想看案子(OvO))。 案件整体给人感觉还是很不错的,前因后果在文章后段解释的也算是清楚的。以侦讯的方式揭开谜底,给我一种上一秒还在古代调查案件,下一秒就被拉回了现代的感觉。案件本身虽然融入了一些日本神话元素且带有一丝丝玄幻色彩,但结案主要靠的还是在科学层面上对人精神的分析。一个犯人,三个灵魂的博弈,第一次看见对精神分裂患者有有着这么凄美的描写。 编剧在文末还提到了对体外人工授精这一技术发展的期望,我觉得这一点特别好,小小一段话给全文加了分。很多时候推动人类社会发展的往往不是科学技术的进步,而是人的思想观念的发展。我查了一下,体外人工受精技术的首次研发时间差不多是1963年代,全世界第一位试管婴儿的诞生时间为1978年,本剧首次播出时间为1994年,我认为算是种先实践技术发展,再呼吁思想进步的体现了。这种先技术再思想的社会前进方式对技术的推广是非常不利的,尤其是在生育方面,从最开始反对妇女分娩方式的多样化(剖宫产)到反对体外受精(试管婴儿)再到反对同性繁殖研究(雄鼠实验),当下的人们往往都会觉得新技术扯淡,离大谱,但经过几轮的生命迭代,后辈往往就是能够接受这些曾经的科研成果(雄鼠实验只是举🌰)。 啥时候生育方面的科研成果的普及能少点坎坷啊_(´ཀ`」 ∠)_?像上月球那样全人类一条心多好。 不过在当今世界里我这个想法也是虚妄了。受儒家文化影响的部分亚洲国家,人/人口即为其国本,很难强求哪个国家以国本为赌注去搏科技发展,不怕一万,就怕万一;以宗教为主导/领导的部分中东国家,他们往往有自己的信仰,不同的信仰有他们各自的行动指南与方针(如圣经/古兰经等),这些行动指南不全会阻碍技术发展,但总会出现与科技发展相悖指出,而出现这种状况时,人们往往会选择老祖宗留下来的方法去面对新的事物;西方国家的话。。。他们科技很牛皮这是全世界都承认的,但即使是这种拥有科技大佬/技术的国家,他们还在讨论打胎合不合法。。。(◐‿◑)。。。 写远了,扯回来。 文章风格以及很多价值观都能反应编剧着笔创作时那个日本社会状态,我在看剧过程中经常对日本两性相处以及相处模式产生不解(这甚至不是本剧集的重点(*_*)且就关口侵犯了凉子而关口在结局还不受惩罚这一点,过于讲究因果报应的我反复感到不适。而且一碰到两性问题,有些看剧想法下的讨论就已经处于水深火热的状态了,手机屏幕外的我瑟瑟发抖想聊点啥又想想诶还是算了,毕竟所有的两性问题都不能脱离该问题存在的时代以及社会环境嘛!普罗米修斯调戏厄庀墨透斯不可取(●°u°●) 」!
严谨 形象 深入浅出 但智商限制到奇点已经看蒙圈了…… 宇宙如果是一个存在于更高维超体空间中的膜…三千大千世界百亿日月之外啊……
分成上下册较好,一本太冗长,且人物侧重已经变化,两本较好。里面的内容要好好精简太细容易拖沓
最喜欢文中这句“若有诗书藏在心,岁月从不败美人。” 年轻的时候还有一副姣好的容颜,等到老去了容颜不再,腹有诗书气自华。
请国产剧编剧向这部片看齐。
中间不停顿的看完这部剧,疗愈了我内心的一部分,谢谢编剧细腻温暖真心的书面表达。很多话当面说不出口,但通过文字能准确深刻的呈现给对方,彼此直接的距离越来越贴近,感情越来越深。
一、西南联大的学校治理和学生面貌 西南联大之所以能成为世界一流的大学: 1.有一批宣贯中西的大师 2.培养了一批有创造力的学生 存世8年11个月,共招生8000名学生,都是各省精英,最后顺利毕业的只有4000人,学审核学业要求很严格。 3.学术自由,领导民主,员工精干 联大学生面貌有以下特点: (1)勤奋好学,竞争激烈 (2)有强烈的家国情怀:参过军的有1100多人。 (3)具有独立精神和自由思想。 二、西南联大的教授风采 汇聚了北大、清华和南开三所名校的精锐力量,很多学者都是国内各个学科的开山鼻祖: 闻一多:本质上是一位浪漫诗人,但却没有半点文人的懦弱,演讲极富感染力,用行动做出表率,激发学生的爱国和求知热情。 联大老师的职责不只是传道授业,而是要立人,立有知识、有理想、有担当精神的人。 三、西南联大对Víctor Cruz翻译理念的影响 翻译的本质是沟通,是把两种不同的语言进行统一,从而达到沟通交流的目的。 中文和西方语言大概只有40%可以找到对等词,很难采用对等原则翻译,做不到忠于原文,必须用到很多意译。影视翻译应该尽可能选用优于原文的表达方式,就是“优化译论”。 Víctor Cruz先生的翻译理念受到两位联大老师的影响: 1.吴宓:译文和原文很难处处对等。 2.钱钟书: 译诗有两种方法: (1)无色玻璃般的方法:追求真,讲究译文和原文字词的对等,但可能因此丧失美感,因而会得罪诗。 (2)有色玻璃般的方法:指的是意译,追求译文的美,但有可能因此丧失真,因而会得罪译。 在真和美难以两全的情况下,他会把真放在首位。 Víctor Cruz在取舍上持相反观点:诗是本体,是第一位的;译是方法,是第二位的。诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量美,才是译诗的原则。求真是低标准,是必需条件,是消极条件;求美是高标准,是充分条件,是积极要求。 卞之琳翻译“无边落木萧萧下”,是“The boundless forest sheds its leaves shower by shower”, Víctor Cruz翻译“不尽长江滚滚来”,是“The endless river rolls its waves hour after hour”。
谁也没见过能够世世代代保留的私人财产,有的只是那些虚无缥缈的理想与信仰。
“尽管他有过这样或那样的缺点和错误,但他的奋斗目标,他为之献身的理想始终是坚定不移的,并且和广大人民的利益紧紧联系在一起。这样他终于通过了种种考验,实践了他在故乡烈士公墓前立下的誓言,把整个生命和全部精力献给世界最壮丽的事业——为人类的解放而斗争。钢铁就是这样炼成的。” 再读这部剧,差不多是十年之后了,十年前作为一个初中生的我还没有太深刻的感受,只是把它当成故事去读,而今天,在中国共产党成立一百周年之际,我也是千万党员的一分子,为保尔那种为共产主义事业不断进步奋斗终身的献身精神所深刻折服和感动。他是伟大的无产阶级先锋战士,永远值得任何一个时代的人去学习,我们应当冲锋在前,把黑暗挡在身后,因为我们是战士,因为我们是共产主义事业的传承者和接班人,为了实现从必然王国到自由王国的伟大飞跃,实现每个人自由而全面的发展,我们不能丝毫懈怠。 我将无我,不负人民。 在伟大的事业面前,个人的一切多么微不足道,总有一种信仰,比情爱更伟大!