传家宝

传家宝

8.6 分 2009 微电影 爱情 家庭 中国
8.6 用户评分

沉迷于小说创作的小伙子张岩和女友陷入了感情危机,女友觉得他不务正业,他的小说无法解决买房结婚等现实问题。张岩和女友分手了,爱子心切的张妈妈决心帮助儿子挽回女友,于是打起了老伴终日把玩的传家宝——一个青

演员: 高博 , 周吉庆 , 品侬格

► 开始观看

用户评论

Andy妈🍀

不是粉,从这里开始赵姐已经next level了

淑婉默旧

庄周梦蝶,老子的私淑?少了那一种味道,希望下一页是高潮,却是读完了都找不到,或许书如初恋,那第一的位置永恒的,至死!人世间谁可从一而终的幸福?少之又少了,好剧亦是!

杨文博

从一席演讲来,所以。。。速览 看看罗老师的论文去,好像我自己也曾是“加害者”之一,看看去好好反省自己。 结合年前看的纪录片应该会更好吧_(:з」∠)_

安淇妈妈

本剧前面的故事与观点,想法确实让我明白了很多。可是看到后面就觉得是为了写故事而学故事。所以不太可以。

毛球子🍭

前面部分故事很精彩,看到287章之后弃了。牛伟邦作为大王来说,对于主角是信任的,在主角成长过程中起了很大作用。不管描写巫源这样一个为了反派而反派的这么一个降智角色有多可恨,但既然把牛大王全家都弄死了,就不能给个好点结局嘛,非要把牛伟邦也剧情杀,这真是有些太黑暗了。

Jennifer Fan

的确有“惊喜”——该叫无与伦比的煎熬!该剧唯一让人共情的该是男主的贵人苏艺(叶青饰演)

Joyce

终于追完了,让我追下去的是里面的人物,可是情节很多描写过于频繁显得,很多重点的反倒过于简单的。书里每个让你咬牙切齿的人最后轻而易举欧了,很多没有必要的描写或许是为了突出主要人物吧,不过我觉得没有取得这样的效果。神佑转势就一个拔树枝搞定了,哈哈~~~轻而易举吧。嗯,看过之前的评论,我觉得神佑回申城到开打的集数真的可以跳过的哦~~~

觅食杨

世界有了怜悯和原谅,才会真正释放出爱的能量。“我不禁好奇,原谅是否就像种子发芽一样,不是吹着顿悟的号角气势汹涌而来,而是裹挟着痛苦在寂静的黑夜里破土而出,不发出一丝声响。”

源 ✨ ☀

中日影视作品异文化翻译策略  由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关 前几天看了品侬格的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。 翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。 品侬格的《传家宝》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」 赵译:“昨晚值班很累了吧?” 潘译:“昨晚值班您受累了吧?” 我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。 还有川端康成的《传家宝》一书中,关于度量衡的两种翻译版本: 原文:「気ちがい。往復一里もある。」 叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。” 高译:“你疯啦?来回快八里路呢。” 日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。 在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。 但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧? 学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚

小星星.

听完了所有集数,可以说比现在那种贴标签,蹭流量,强行换头的bl文章就已经高出一个层次了。 当然要是单单站在tr的角度来看,其中的女角色的出现可能部分人受不了,也可能会弃书什么的,好多人都说这虽然是tr什么什么的,但是我并不觉得单单是一本tr剧集。把他完完全全当做一本讲师生关系,兄弟情义,家国情怀的剧集未尝不可。难道那时候就不能有同性男子间的相随相伴嘛,只是文献没有记载而已,白居易和元稹相比各位也有所耳闻,二位的感情远远超过兄弟间的情义,只不过时逢乱世,不得共度一生。是那个时代的局限性遮住了这层关系,而现在不同这个时代的包容性,允许这层关系的问世,感情不必遮掩,所谓zqsg的流露。其实就想简单的说说tr不是什么见不到光的事,不要带有色眼镜看这本剧集,珍惜吧!回归正题。 抛去dys的部分角儿名字来讲,其中的人物完全可以重新刻画(主要是文笔好让我完完全全做到了不上升蒸煮,重新在脑海里刻画不同的人物形象)。 其次还想反驳一点就是,我看有人说自带主角光环,其他人物刻画单一,还有些人将tr的标准来看待这部剧(同妻,还有什么玛丽苏等等等等)啊啊啊啊啊,我哭晕在厕所,这只是一本剧集,普普通通,不要将看待名人著作一样看待点评,众口难调,各位清者自清吧。

相关推荐